Texty písní Alizée Gourmandises 10. A Quoi Reve Une Jeune Fille

10. A Quoi Reve Une Jeune Fille

Zobrazit překlad písně ›

Skrýt překlad písně ›

A quoi rêve une jeune fille
Assise au bord du Nil
Qu'elle va se fondre dans un écho
Qui l' emmenera loin, tout la haut
A quoi rêve une jeune fille

D'Afrique ou de Manille
Qu'elle va s'offrir en douce un manteau
Dans le velours d'une aile d'oiseau

C'est dans les airs...
Sans en avoir l'air...
Qu'elle s'enivre d'un souffle nouveau
Et plus jamais de ronds dans l'eau
Et dans les airs...

Survoler la terre...
Remuer le vent, l'heure et les mots
Cette fille avait le coeur chaud

A quoi rêve une jeune fille
Quand le soir s'assombrit
Que l'aurore lui fera un cadeau
Qu'elle s'élevera comme un oiseau

A quoi rêve cette jeune fille
Assise au bord du lit
D'un fleuve aux cent couleurs, un tableau
Pourtant a l'intérieur c'est un faux.

C'est dans les airs...
Sans en avoir l'air...
Qu'elle s'enivre d'un souffle nouveau
Et plus jamais de ronds dans l'eau
Et dans les airs...
Survoler la terre...
Remuer le vent, l'heure et les mots
Cette fille avait le coeur chaud

C'est dans les airs...
Sans en avoir l'air...
Qu'elle s'enivre d'un souffle nouveau
Et plus jamais de ronds dans l'eau
Et dans les airs...
Survoler la terre...
Remuer le vent, l'heure et les mots
Cette fille avait le coeur chaud
A quoi rêve une jeune fille
P: O čom sníva jedno mladé dievča

A quoi rêve une jeune fille
P: O čom sníva jedno mladé dievča?

Assise au bord du Nil
P: Sediace na brehu Nílu

Qu'elle va se fondre dans un écho
P: Keď-ona chodí (tak) rozpúšťa sa v jednej ozvene

Qui l' emmenera loin, tout la haut
P: Ktorá ju vezme so sebou ďaleko, celú ju vysoko


A quoi rêve une jeune fille
P: O čom sníva jedno mladé dievča?

D'Afrique ou de Manille
P: V Afrike alebo v MANILLE (Manila - hlavne mesto Filipín)

Qu'elle va s'offrir en douce un manteau
P: Nech-ona ide naskytnúť sa v lahkom plášti
(mať možnosť obliecť sa do ľahkého plášťa

Dans le velours d'une aile d'oiseau
P: V ten zamat spod krídiel vtákov


(začiatok refrénu)

C'est dans les airs...
P: To je za tú atmosféru...

Sans en avoir l'air...
P: Hoci sa nezdá...

Qu'elle s'enivre d'un souffle nouveau
P: Nech ona opája sa vánkom novým

Et plus jamais de ronds dans l'eau
P: A viac nikdy do kruhov na vode

Et dans les airs...
P: Aj za tú atmosféru...

Survoler la terre...
P: Preletieť tú zem...

Remuer le vent, l'heure et les mots
P: Pohnúť vietor, hodinu aj slová

Cette fille avait le coeur chaud
P: Toto dievča má srdce teplé (má láskavé srdce)

(koniec refrénu)


A quoi rêve une jeune fille
P: O čom sníva jedno mladé dievča?

Quand le soir s'assombrit
P: Keď večer sa zachmúri

Que l'aurore lui fera un cadeau
P: Že svitanie jej dáva dar

Qu'elle s'élèvera comme un oiseau
P: Že ona dvíha sa ako vták




A quoi rêve cette jeune fille
P: O čom sníva toto mladé dievča

Assise au bord du lit
P: Sediace na kraji lôžka

D'un fleuve aux cent couleurs, un tableau
P: O rieke zo sto farbami, o jednom obraze

Pourtant a l'intérieur c'est un faux.
P: Predsa má vnútorný (pocit) že to je klam.

refrén 2x
Interpreti podle abecedy Písničky podle abecedy