Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
"The divine is God's concern; the human, man's. My concern is neither the divine nor the human, not the true, good, just, free, etc., but solely what is mine, and it is not a general one, but is -- unique, as I am unique. Nothing is more to me than myself!"
[Max Stirner]
I the Sun ov man
The offspring ov the stellar race
My halo fallen and crushed upon the earth
That I may bring balance to this world
I son ov perdition
From sheer nothingness transgressed
Unto the highest self -- to utmost freedom
To explore the starry nature ov my rage
I pulse ov existence
The law ov nature undenied
I hold the torch ov Heraclitus
So I can shake the earth and move the suns
I divine Iconoclast
Injecting chaos into my veins
With life accepted
With pain resurrected
Is the embrace ov god in man profound
The joy ov a dawn
The ecstasy ov dusk
Nourished have I this karmic flow
Where great above meets great below
Let it be written!
Let it be done!
Scattered I walk towards the fractured light
"Dokonalost je božím zájmem; člověk, lidským.
Mým zájmem není žádná dokonalost, žádný člověk, ani žádná pravda, dobro, spravedlivost, svoboda, atd., nýbrž výhradně to, co jest mé, a co není obecné, ale je -- unikátní, stejně jako jsem Já. Nic je pro mě víc, než jsem já!" (Max Stirner)
Já, slunce člověka
potomek hvězdného závodu.
Má svatozář padla a rozdrtila se o zem
Takže mohu nastolit rovnováhu na tomto světě
Já, syn zkázy
Stvořen z hříchu naprosté nicoty
K nejvyššímu egu -- k maximální svobodě
K prozkoumání hvězdné přirozenosti mojí zuřivosti
Já, tep existence
Zákon nepopřené přírody
Držím pochodeň Herakleita
Takže mohu zatřást zemí a pohnout slunci
Já, božský obrazoborec
Vstříkující chaos do mých žil
Přijetím života
Vzkříšením bolesti
Přijímám boha v hluboké mysli člověka
Radost ze svítání
Nadšení ze setmění
Živený tímto karmickým proudem,
Kde se nejlepší nahoře stýká s nejlepším dole
Nechť je psáno!
Nechť je dokonáno!
Vnitřně rozpolcený kráčím vstříc roztříštěnému světlu