Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Voices from the spirit world can be heard through the dark
winternights, the heartbeats of the spirit. It is the holy twelve
days of Yule. Dark shapes can be seen in the sky; riders of
death. They suddenly charge down from the clouds in wonderful
wilderness; kings and chieftains, thieves and murderers - all in
the same phalanx, drifting mysteriously through the air on spirit
horses, arriving when least expected. Black shields, furs from
bear and wolf, shining blades, open wounds and ropes still tied
around their necks; they are Wuotan's pack of warges, the undead
and the dead - the immortal warriors of Ansuzgarda! The
werewolves haunt the sacred twelve days of Yule in packs, looking
after the living; hail the sacred traditions, hail the spirits of
the dead, hail the holy ritual of Wuotan, or face the wrath of
the Ansuz and the hooves of Sleipnir. Face the Ansuzgardaraiwo!
Hlasy ducha světa mohou být slyšet skrz temné zimní noci, tlukot srdce ducha.
Je to svatých dvanáct dní v Červenci. Tmavé tvary mohou být vidět na obloze; jezdci smrti.
Ty se najednou poženou dolů z mraků v zajímavé divokosti; králové a náčelníci, zloději a vrazi - všichni ve stejné čáře, plovoucí záhadně vzduchem na koňských duších, přijíždějící, když je nejméně očekáváme.
Černé štíty, kožešiny z medvěda a vlka, lesknoucí se ostří, otevřené rány a lana stále svázané kolem jejich krků; jsou Wuotanova smečka z Warges, nemrtví a mrtví - nesmrtelní bojovníci Ansuzgardy!
Vlkodlaci straší ve smečce posvátných dvanáct dní v Červenci, ohlížejíc se po živých; sláva posvátným tradicím, sláva duším mrtvých, sláva svatému Wuotonovu rituálu, nebo čelit hněvu Anzusovu a kopytům Sleipnira. Čelit Ansuzgardaraiwu!