Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Filtra un raggio di sole fra le nubi del cielo,
strappa la terra al gelo: e nasce un fiore!
E poi mille corolle rivestite di poesia,
in un gioco d'armonia e di colori.
Ma chi veste i fiori dei campi?
Chi ad ognuno dà colore?
Va col vento leggera una rondine in volo:
il suo canto sa solo di primavera!
E poi intreccio di ali come giostra d'allegria,
mille voli in fantasia fra terre e mari.
Ma chi nutre gli uccelli del cielo?
Chi ad ognuno dà un nido? Chi?
Tu, Creatore del mondo.
Tu, che possiedi la vita.
Tu, sole infinito: Dio Amore.
Tu, degli uomini Padre.
Tu, che abiti il cielo.
Tu, immenso mistero: Dio Amore,
Dio Amore.
Un'immagine viva del Creatore del mondo
un riflesso profondo della sua vita.
L'uomo, centro del cosmo,
ha un cuore per amare
e un mondo da plasmare con le sue mani.
Ma chi ha dato all'uomo la vita?
Chi a lui ha dato un cuore? Chi?
Tu, Creatore... (2v)
Dio Amore.
Amo-o-ore.
Filtruje paprsek slunce mezi nebeskými oblaky
slza země a mrazu: a narodila se květina!
A pak tisíce květů potažených poezií,
ve hře harmonie a barev.
Ale kdo obléká květiny na polích?
Kdo dává každé barvu?
Jde s větrem světla laštovka v letu
zná pouze jeho píseň jara!
A pak spleť křídel jako radostný kolotoč,
tisíce letů do fantazie mezi zemí a mořem.
Ale kdo krmí ptáky na obloze?
Kdo dává každému hnízdo? Kdo?
Ty, Stvořiteli světa
Ty, který vlastníš život
Ty, jediný věčný, Bože Lásko
Ty, lidí Otče.
Ty, který bydlíš v nebi.
Ty, obrovské tajemství, Bože Lásko,
Bože Lásko
Živým obrazem Stvořitele světa
hluboká reflexe jeho života
Člověk, střed vesmíru
má srdce pro lásku
a svět utváří rukama
Ale kdo dal člověku život?
Kdo mu dal srdce? Kdo?
Ty, Stvořiteli...(2v)
Bože Lásko
Lá-á-ásko.