Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
E tu cosa fai? Tu, cosa fai
quando la morte con un sibilo
si ferma a due passi da te?
Tu cosa fai? Tu, cosa fai?
Non provi proprio niente
quando pensi che in un attimo
può scomparire la nostra terra,
distrutta da una follia? Tu, cosa fai?
E tu dove andrai? Tu, dove andrai
quando la livida nube avrà ingiallito
tutta l'erba che c'è?
Tu dove andrai? Tu, dove andrai?
Prova a guardare ancora
i prati verdi e il cielo azzurro
che protegge la nostra terra.
Se non sarà più casa tua, tu dove andrai?
Figlio dell'umanità
se la vita continuerà dipenderà da te.
Figlio dell'umanità
la tua parola vale, la tua vita vale!
Uomo della pace puoi essere, se vuoi.
Uomo della pace devi essere, lo puoi.
Uomo della pace puoi essere, se vuoi.
Uomo della pace sai essere, se tu lo vuoi.
E tu non lo sai? Tu, non lo sai
che non esiste fra milioni di galassie
un'altra umanità?
Tu non lo sai? Tu, non lo sai
che questo atomo di cielo
racchiude in cuore l'immensità?
II mondo di domani ancora sarà terra tua,
sarà terra tua!
Figlio dell'umanità...
Uomo della pace... (2v)
A co děláš? Ty, co děláš?
když se smrt se sykotem
zastaví velmi blízko tebe
Co děláš? Ty, co děláš?
Stejně nezkoušej nic
když myslíš, že v okamžiku
může zmizet naše země
zničena šílenstvím? Ty, co děláš?
A kam jdeš? Ty, kam jdeš?
když se rozčílený mrak udělá zažloutlou
všechnu trávu, co je?
Kam jdeš? Ty, kam jdeš?
Zkus se ještě podívat
zelená pole a modré nebe
které chrání naši zemi
Jestliže to nadále nebude tvým domovem, kam jdeš?
Synu lidstva,
jestli na tobě bude záviset život
Synu lidstva,
tvoje slovo platí, tvůj život platí!
Můžeš být mužem míru, pokud chceš
Musím být mužem míru, můžu
Můžeš být mužem míru, pokud chceš
Muže míru znám, pokud to chceš
A nevíš? Ty, nevíš?
že neexistuje mezi miliony galaxiemi
jiné lidstvo?
Nevíš? Ty, nevíš?
že tenhle atom nebe
obklopuje v nezměrnosti srdce?
Zítřejší svět bude ještě tvá země,
bude tvoje země!
Sny lidstva...
Můžeš být mužem míru...(2x)