Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Gira la ruleta ciega,
sobre el tapete verde,
rueda la fortuna,
gira el mundo en una mano.
Hay tanta publicidad
para animales refinados,
hay tanta inutilidad
para deseos nunca saciados.
Hay tanta gente
encorvada en los campos
por un poco de trigo,
un puñado de miseria.
La balanza está inclinada
al norte sin rubor,
¡sí, todos iguales,
pero hay siempre alguno mas igual!
De nuevo en mi puerta
un mundo está pidiendo mi respuesta:
arrugas de sudor cercan sus ojos...
y en su regazo, hijos temblorosos.
Emigran como golondrinas de otoño
grandes masas de gente
persiguiendo ilusiones.
La poblacion aumenta,
va creciendo sin medida:
es un continuo reto
al Occidente consumista.
Duermen en cartones
sobre las aceras;
allí, frente a la fiesta,
fiebre del sábado noche.
Poco a poco vamos
hacia la mundialidad,
pronto el mundo unido
será una necesidad!
De nuevo en mi puerta...
Točící se slepá ruleta,
na zeleném koberci,
otáčí štěstí,
a obrátí svět do ruky.
Je tolik publicity
pro rafinovaná zvířata,
je tolik zbytečných
nikdy spokojených přání
Je tolik lidí
ohnutých v polích
pro trochu pšenice,
hrstku bídy.
Rovnováha je nakloněná
bez hanby k severu,
ano, vše si je rovno,
ale vždy tam je někdo rovnější
Znovu na mé dveře
svět žádá moji odpověď:
vrásky potu obklopují jeho oči...
a na klíně, třese dětmi.
Jako vlaštovky na podzim putují
velké zástupy lidí
pronásledují iluzi.
Roste počet obyvatel
roste bez opatření:
je nepřetržitou výzvou
spotřebitelů západu
Spí na kartonu
na chodnících;
tam před stranou
horečky sobotní noci
Pozvolna míříme
k globalitě
náhle spojený svět
musí být
Znovu na mé dveře...