Texty písní Bathory Hammerheart Shores In Flames

Shores In Flames

Zobrazit překlad písně ›

Skrýt překlad písně ›

Mother winter leaves our land
And opens wide the seas
The lukewarm breeze does beckon me
As it whispers through the trees

It says: Set your sails
And let me take your ship to foreign shores
Take farewell of those near you
And your land of the North!

The wild cold deep black ocean's waves
Invites my hungry heart
Cry not my love I'll return
Only death can keep us apart

Oden in the sky up high
Let the Ravens of yours fly
To guide us on our sail to foreign shores
Let your Ravens fly

The wind blows through my hair
And fills our sails with hope and pride
Caress these lines of Oak, wind
Do not throw us all aside

The wild cold deep black ocean's waves
As wide as sky above
Carry us, oh, Gods of sea
Don't take us down below

Now approach the shore at dawn
All is still the light of daybreak is yet to be born
Clad in morning dew asleep
The city's walls rise before us men from the seas

Carrying cold steel at our sides
No time to lose at sunbirth we attack the city by surprise
Down the coastlines with the wind we reign
Men of the North we leave the shores in flames

Shores in Flames Shores in Flames
Shores in Flames Shores in Flames

Fire!

Tor of thunder way up high
Swing your Hammer that cracks the sky
Send the wind to fill our sails and take us home
Guide your sons, us, home

When the wind cries out my name
And time has come for me to die
Then wrap me in my cape
And lay my sword down at my side

Then place me on a ship of Oak
And let it drift with tide
Let the flames purify my soul
On its way to hall up high

Up high
Up high
Up high
Up high

Fire!
Matka zima opouští naši zemi
a dokořán otevírá všechna moře.
Ten vlahý vánek z nich mě vábí,
jak šelestí korunami stromú.

Praví mi: "Rozviň své plachty
a dovol mi vést tvou loď k cizím břehúm.
Rozluč se se svými blízkými
a svou Severskou zemí!"

Rozbouřené chladné hluboké temné vody oceánu
vitají mé lačné srdce.
Neplač má lásko, já se vrátím.
Pouze smrt nás múže rozdelit.

Odene v nebeských výšinách,
nechť tví Havrani letí
chránit nás na naší plavbě k cizím břehúm,
nechť tví Havrani letí.

Vítr pohazuje mými vlasy
a napíná naše plachty nadějí a pýchou.
Mazlí se s těmi Oakovými liniemi, větře,
nerozmetej nás!

Rozbouřené chladné hluboké temné vody oceánu
tak širé, jako obloha nad námi.
Ochraňuj nás, ach Bože moří,
nenech nás potopit.

Teď za úsvitu se blížíme k pobřeží.
Všude je klid, světlo rozbřesku bude teprve zrozeno.
Kryti ránem, rosou, spánkem.
Před námi muži z moří, tyčí se městské hradby.

Po boku nosíme chladenou ocel,
nemáme času nazbyt, překvapivě útočíme na město.
Dole u pobřeží vládneme s větrem.
Muži ze Severu, my zanecháváme pobřeží v plamenech!

Pobřeži v plamanech, Pobřeži v plamanech,
Pobřeži v plamanech, Pobřeži v plamanech,

Oheň! (Pal!)

Thore, vládče hromú, k nebeským výšinám rozmáchni se svým Kladivem, které rozbíjí oblohu.
Sešli vítr, aby napnul naše plachty a dovedl nás domú.
Ochraňuj své syny, nás, domov.

Když vítr vykříkne mé jméno
a nadešel čas, abych zemřel,
pak mne zabalte do mé přikrývky
a múj meč položte po mém boku.

Potom mě uvažte na Oakovou loď
a nechte ji odnést odlivem.
Nechť plameny očistí moji duši
na její cestě k nebeským výšinám.

Nebeské výšiny,
Nebeské výšiny,
Nebeské výšiny,
Nebeské výšiny,

Oheň!

Oak (z angličtiny = dub) - stará dubová vikingská dračí loď

Oden = Odin - v němčine taktéž nazývaný Wotan, v germánské mytologii nejvyšší búh. Je protikladem Thora (búh hromú a války). Oden je bohem rozumu, dobra a vládce kouzel.
Interpreti podle abecedy Písničky podle abecedy