Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
He would rise triumphant
All done up
On a plume of raven wings
Trafficking with sycophants
Sharing his cup
Amidst other graver things
Alchemists and sorcerers stitched his head
With the stench of pitch and myrrh
The devout faded out but the pagan remained
The candles burnt low and still nothing came
Bearing golden secrets from a cold malevolent race
He would have his demon!
He would have his vice!
All save his soul was up for sacrifice!
Despite their raising not a single hair
Everything stank of witchcraft there
From the stained chapel to the statued lawn
In Caprineum on the lake
To the still lit crypts and the slit of dawn
Sliding down the towers, it all smelt fake
He needed answers not advice
Intending to devise
A lengthy train of torture for the fool
Who thought a seance would suffice
Or sighted, furred in dragonflies
The signature of Satan on a wall
Sweetest Maleficia
Planchette to Blanchet, from ghosts to a priest
Returning with a spider for the poisonous feast
The Italian astrologer Prelati, spinning sin
His fingertips were scented with
The tears from seraphim cheeks
Part glamour and a hammer
Cadaverous and glib
Commanding in a voice of frozen peaks
He would have his demon!
He would have his gold!
Out of control Gilles' soul was sold
Under mistletoe and the glistening snow
Kissing in the shadow of abandoned saviours
(From the banquet hall to the stable gates
A graveyard shift in tone
Sank upon the castle, like a papal weight
Or a deep philosophical stone)
The air was sick with trepidation
Despair and desperation
Then he fixed his covenant in blood
Now all was rich and tapestried
Fragrant wine to shitty mead
His new world opened with a claret flood
Time was right, this wretched night
To etch the circles clear again...
As a labyrinth of razors led a blind man to the stars
So too Prelati brought the dark
It's name was Barron, eyes like catastrophic tar
Imbibed with fire
They fed him shredded infants on an altar full of scars
Entangled in a dream
The mirrors full of steam
He scarce could see Joan's face reflecting through
His last attempt to grasp at God
Lay blackened in a holy fog
And now there were only devils to pursue
Gilles was wrapped in a velvet spell
Of Hell and her seductions
The assassinated days as a Caesar gone by
Barron, spitting acid, as his magical guide
Lit demonic pyres where once dying embers writhed
Sweetest Maleficia
Chtěl se triumfálně vrátit
Vše by zůstalo zničené
Na perutích křídel havraních
Zákeřně obchodující s pochlebovačmi
Nabídl jim svůj pohár
Za ostatní ostré věci ho schoval
Alchymisti a čarodějky mu probodávali hlavu
Z myrhy a smůly s linul odporný pach
Zbožnost se vytratila, ale pohan zůstal
Svíčky dohořívaly a nic se nedělo
Z chladného nenávistného závodu odnesl zlaté poklady
On by měl mít sílu samotného ďábla!
On by měl mít jeho neřesti!
Celá záchrana jeho duše k obětování směrovala!
Navzdory tomu, že při návratu nikomu ani jeden vlas nezkřivil
Vše tam páchlo čarami pekelnými
Z poskvrněné svatyně na trávník posetý sochami
V Caprineu nad jezerem
Do neustále osvětlených krypt a obětí
Věže se sesouvají, vzduch je šarlatástvím osycený
Nepotřeboval rady ale odpovědi
Hlavu měl plnou plánů
Příliš dlouhý zástup muk pro blázny
Kdo věděl, že jedna seanse skončil a bylo by to celé
Nebo si přehlídnout převtělený ve vážce
Satanův podpis na stěně
Nejsladší zločin, nejsladší zločin
Planžetu Blanchetovi, z přízraku se knězem stává
S pavoukem se vrací na jedovatou hostinu
Italský astrolog Prelati, hříchy spřádá
Ze špiček jeho prstů bylo cítit
Vůni slz z líc andělů
Z půli kouzlo i kladivo
Mrtvolně bledý a uhlazen byl
Velil hlasem zamrznutých hor
On by měl mít sílu samotného ďábla!
On by měl mít jeho neřesti!
Celá záchrana jeho duše k obětování směrovala!
Navzdory tomu, že při návratu nikomu ani jeden vlas nezkřivil
Vše tam páchlo čarami pekelnými
Vzduch stuhl nepokojem
Zoufalstvím a beznadějí
Poté, co smlouvu krví potvrdil
Najednou byla všude hojnost a výzdoba okázalá
Vonné víno město smradlavých medovin
Jeho nový svět záplavou červeného vína začal
Čas se nemýli
Tato noc mizerná vyčistila kruhy a nalila jim nových sil
Jako bludiště břitev vedlo slepce ke hvězdám
Tak přinesl temnotu Prelati
Její jméno bylo Barron, oči jako osudovou smůlu měl
Ohněm byl nasáhnutý
Krmili ho roztrhanými tělami dětí na zjizveném oltáři
Zapletený ve snu
V zrcadlech plných dýmu
Mohl občas spatřit prosvítající barvu Johančinu
Jeho poslední pokud jak při Bohu zůstat
Leží sčernalý ve svaté mlze
A zůstali tam jen ďábli, co vše sledují
Gilles se zahali do sametové čarovné formule
Pekla a jeho pokušení
Vražední dny, když Cézar už nebyl mezi námi
Barron, plivající kyselinu, jako jeho průvodce kouzelný
Zažal démonické ohně tam, kde svíjející se uhlíky dohořely
Nejsladší zločin, nejsladší zločin