Texty písní Falco Nachtflug Monarchy Now

Monarchy Now

Zobrazit překlad písně ›

Skrýt překlad písně ›

Monarchy now, alive

Gestern begrub ich meinen Kater
Ein Geschenk von meinem Vater
Er sagt vor Gott sind alle gleich,
Nur unser Kaiser der war gleicher
Selbst als Leich'
Er sagt, ob Kaiser oder Führer-
Alles Kriegsvelierer,
Betracht' ich still mir seine Orden,
Dann wird mir manches clearer.

Kaiser, Fürsten, K?nige-
All beliebte Monarchen
Erfreut erneut, wohin heut'
Der Zug der Zeit sie f?hrt
Gebt dem Lande tollkühnste
Parade - Patriarchen
Gebt dem Volk die Heiligen
Die es so begehrt

Monarchy now, alive

Durfte im schlimmsten Fall ich w?hlen
Zwischen monstr?sen oder dekadenten Seelen
Zwischen Reichsstandarte und
Sch?nbrunner Flieder
Dar w?r' der Kronprinz mir noch lieber
Der hat zwar nie sein Reich besessen,
Dafür a Unzahl von M?tressen.
Das blieb auch so in jedem Fall
In dem Punkt-
Da w?r' er liberal.

Kaiser, Fürsten, K?nige-
All beliebte Monarchen
Erfreut erneut, wohin heut'
Der Zug der Zeit sie f?hrt
Gebt dem Lande tollkühnste
Parade - Patriarchen
Gebt dem Volk die Heileien
Die es so begehrt

Well, there goes our salvage guys

Mit Fahnen, Pauken und Granaten
Für die Monarchen,
Orientexpress-Konstantinopel-Wien
Gebt dem Lande todschickeste
Salon-Party-Plonarchen
Lasst die Andersdenker
Nur gen Amerika ziehn.
Kaiser, Fürsten, K?nige-
All beliebte Monarchen
Erfreut erneut, wohin heut'
Der Zug der Zeit sie f?hrt
Gebt dem Lande tollkühnste
Parade - Patriarchen
Gebt dem Volk die Heiligen,
die es so begehrt.
A teď monarchie

Monarchie právě ožívá.
Monarchie právě ožívá.
Monarchie právě ožívá.
Mo-mo-mo-mo-monarchie právě ožívá.

Včera jsem pohřbil svou kocovinu,
dárek od svého otce.
Ten říká, že před Bohem jsou si všichni rovni,
jen náš císař, ten nám byl rovnější,[1]
sám jako mrtvola.

On říká, ať císař nebo vůdce,
no, všichni poražení z války.
Klidně beru v úvahu jejich vyznamenání,
pak se mi leccos objasňuje.

Císařové, knížata, králové,
všichni oblíbení panovníci.
Kam je dnes znovu s potěšením unáší
tok času.
Dejte zemi ty nejodvážnější parádní patriarchy,
dejte lidu ty svaté,
po kterých tak touží.

Monarchie právě ožívá.

Kdybych si měl v nejhorším případě vybrat
mezi obludnými nebo dekadentními dušemi,
mezi říšskými standarty a Schönbrunnerovými[2] šeříky,
v tom by mi byl korunní princ ještě milejší.
Ten sice nikdy nebyl svou říší posedlý,
na to měl nespočet milenek.
Také to tak zůstalo, v každém případě
v důležitých věcech by byl liberální.

Císařové, knížata, králové,
všichni oblíbení panovníci.
Kam je dnes znovu s potěšením unáší
tok času.
Dejte zemi ty nejodvážnější parádní patriarchy,
dejte lidu ty svaté,
po kterých tak touží.

Monarchie při životě.
Mo-mo-mo-mo-monarchie při životě.
Monarchie.

Dobrá, tady jdou naši spasitelé.
Dobrá, tady jdou naši spasitelé.
Dobrá, tady jdou naši spasitelé.

Hej!

S vlajkami, bubny a granáty za panovníky,
Orientexpres Konstantinopol-Vídeň.
Dejte zemi k smrti hezké salon-party plonarchy,
jen je nechte, ať se jinak smýšlející
vydají do Ameriky.

Císařové, knížata, králové,
všichni oblíbení panovníci.
Kam je dnes znovu s potěšením unáší
tok času.
Dejte zemi ty nejodvážnější parádní patriarchy,
dejte lidu ty svaté,
po kterých tak touží.

Císařové, knížata, králové,
všichni oblíbení panovníci.
Kam je dnes znovu s potěšením unáší
tok času.
Dejte zemi ty nejodvážnější parádní patriarchy,
dejte lidu ty svaté
po kterých tak touží.
Interpreti podle abecedy Písničky podle abecedy