Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Nicht nur ein Wort
Erhellt die Nacht
Unjsere Herzen strahlen
In tiefster Sehnsucht
Und unsere Seelen
Fallen diesem Glanz
Abgeschieden blende mich
Verführe mich - durchflute mich
Du strömend Licht
Erhellst Du mich ?
Aus der Stille - aus dem Nichts
Eingetaucht in Dich
Erhalte mich in dieser Nacht ...
Hat auch der Knebel der Vernunft
Mich nicht bewahrt
Verschlungen trinken nun
Verschmolzen wir zu bluten
Opfer sind wir Täter und
Erstürmen unserer Nähe Sucht
Durch Fleisch und Raum
Durch Zeit und Lust
Durch Schweiss und Sucht
Durch mich in dich
Verführe mich - durchflute mich
Durchströme mich
Erhelle mich !
Aus der Stille - aus dem Nichts
Eingetaucht in dich
Erhalte mich in dieser Nacht ...
Und wenn ich Dich berühre
Deinen Körper bis in jede Zelle spüre
Und wenn ich Dich umgarne
Deine Blösse umd die
Meine feucht ich fühle
Und wenn wir uns verlieren
Nur gemeinsam und für immer diese
Nacht einander schenken
Und wenn die Schatten fallen
Zwischen Deine Lippen ich den letzten
Kuss ganz tief versenke
Eine Nacht in Ewigkeit
So sind für immer wir vereint
Und Schönheit wiegt uns
Schliesslich in den Schlaf ...
Ne jen slovo,
ozařuje noc.
Naše slova září
v nejhlubší touze.
A naše duše
padají tímto třpytem.
Samotou mě zaslepuješ,
lákáš mě - zaplavujes mě.
Ty, plynoucí světlo,
mě ozařuješ?
V tichu - v noci
ponořen do tebe,
ozařuješ mě v této noci...
Také rozum se
mi neosvědčil.
Spolknuti,
Splynuli jsme s krví.
Obětí jsme my viníci a
dobýváme útokem naši blízkou vášeň.
Tělem a prostorem,
časem a chtíčem,
potem a vášní,
tebou a mnou.
Lákáš mě - zaplavujes mě.
proudíš mnou,
ozařuješ mě!
V tichu - v noci
ponořen do tebe,
ozařuješ mě v této noci...
A když se tě dotknu,
ucítím tvé tělo do každičkého článku.
A když tě chytím do sítí,
Tvoje nahota, ta mě
vzruší.
A až se ztratíme,
jen společně a navždy darujeme tuto
noc.
A až padnou stíny,
vtisknu ti poslední polibek
mezi tvé rty.
Poslední noc na věčnosti,
tak jsme navždy spojeni.
A krása nás nakonec
uloží ke spánku.