Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Dans la forêt, quand le printemps eut cédé sa place à l'été
Dans le sous-bois, je me suis promenée
Le soleil n'atteignait que très peu les allées
Et la rivière chantait, doucement, que tout peut s'en aller
Assise sur un tronc d'arbre, à travers mes larmes, j'ai revu mon passé…
Il y avait, c'était peut-être trois fois rien…il y avait, ton sourire au petit matin
Il y avait, ce vieux manoir dans un jardin, oublié au fond d'un bois de pins
Mais aujourd'hui, il n'y a plus rien…
Il y avait, c'était peut-être presque rien…il y avait, cette maison pleine de gens, et de mystères…
Il y avait, ce permanent débarcadère, où tous avaient leur pied-à-terre
A défaut d'être pieds sur terre
Il y avait, ces petites choses, je me souviens…il y avait ces déjeuners tôt le matin
On aimait ce lévrier qui avait du chien, qui chapardait même les raisins,
et s'endormait sur les coussins
Il y avait le feu dans l'âtre qui tenait chaud…la douceur, quand Maman jouait du piano…
Du piano…Tout est si loin…
Il y avait, mais ce n'était peut-être rien…qu'un amour d'adolescence, et c'est très bien…
Tu venais au crépuscule près du bassin… tu parlais de demain, sous la lune en tenant ma main
Il y avait…
Tenkrát v lese, když jaro ustupovalo létu, jsem se procházela mezi stromy
Teprve svítalo a řeka si tiše prozpěvovala
V ten okamžik mohlo všechno zmizet
Opírala jsem se o kmen stromu
Přitom mi tekly slzy
Snila jsem o minulosti
Vypadalo to takto, možná šlo o pouhou maličkost
Tvůj úsměv se leskl v rozkvétajícím dni
V zahradě stál stařičký zapomenutý domek
V podstatě celý z borovicového dřeva
Ale dnes? Nic po tom nezbylo…
Vypadalo to takto, třeba o nic nešlo…
Stál tam dům plný lidí a obklopovala ho tajemství…
Ten věčný přístav, kde měl každý pevnou půdu pod nohama, když jsme už nevěděli jak dál
Nenudili jsme se, vzpomínám…
Obědvali jsme brzy
Líbil se nám štíhlý pán se psem, který kradl dokonce i hrozny a válíval se na podušce
V krbu hořel žhavý oheň…
Líbezné vzpomínky, jak máma hrávala na piáno…
Už je to tak vzdálené…
Ty staré časy, ale neznamenaly víc než mladistvou lásku a tak je to správně…
Chodil jsi za soumraku poblíž k dubu
Pod měsícem jsi mě držíval za ruku
a vykládal o zítřku
Staré časy…