Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Eldens starka ljus bränner i mina ögon,
likt törnets sting en gång bränt.
Svett täcker en trött och sargad kropp,
tomhet fyller ett skändat sinne … en själ itu.
Likt tusen år i dödens kalla sömn,
vänder jag åter ur … själslig död.
Ett valv av löv ovan trädens stam,
denna plats för mig så bekant.
Likt den pelarsal i norr,
som jag lämnade en gång.
Likt tusen år i dödens kalla sömn,
vänder jag åter ur … själslig död.
Ur själslig död!
Svaga bilder av drömmar,
vindlande djup, dunkla ord.
Vansinnets sömn,
som förgiftad återigen …
”Minns min röst, du son av Norden …
en gång stungen av törnets tand.
Dömt var blodet, dömd var själen;
du kom till mig i vargtörnets namn.”
En mörk skepnad bortom eldens sken,
stilla vakande i sin vargahamn.
Efter sin långa hemfärd,
den gamle var åter här igen …
Likt tusen år i dödens kalla sömn,
vänder jag åter ur … själslig död.
Jasné světlo ohně hoří v mých očích
jako hrot trnu se jednou spálí.
Pot pokrývá unavené a pohmožděné tělo,
prázdnota zaplňuje poskvrněnou mysl... jedna duše roztržena ve dví.
Jako po tisíci letech studeného smrtelného spánku
Jsem znova zpět z... duchovní smrti.
Klenba listů nad kmeny stromů,
místo pro mě tak známé.
Stejně jako sloupové haly na severu,
ze kterých jsem kdysi odešel.
Jako po tisíci letech studeného smrtelného spánku
Jsem znova zpět z... duchovní smrti.
Z duchovní smrti!
Slabé odrazy snů,
vinutí hlubiny, temná slova.
Spánek šílenství,
jakoby znovu otráven...
"Pamatujte si, že můj hlas, vy synové severu...
jednou bodnul trn do zubu.
Odsouzena byla krev, odsouzena byla duše;
Přišli jste ke mě ve jménu vlčího trnu."
Temný přízrak za světlem ohně,
tiše pozoroval ve své vlčí masce.
Po jeho dlouhé cestě domů,
je stařec znovu zde.
Jako po tisíci letech studeného smrtelného spánku
Jsem znova zpět z... duchovní smrti.