Zobrazit překlad písně ›
Skrýt překlad písně ›
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in,
And when a woman tells me my face she'll soon forget,
Before we'll part, I'll wage a croon, she's fain to follow't yet.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
And the swallow skims without a thought as long as it is spring;
But when spring goes, and winter blows, my lassie you'll be fain,
For all your pride, to follow me across the stormy main.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting;
I've seen a woman's anger melt betwixt the night and morn,
Oh it's surely not a harder thing to tame a woman's scorn.
Oh, never say me farewell here, no farewell I'll receive,
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave;
I'll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing,
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing.
Sníh roztaje nejrychleji když
když vítr začne zpívat
A obilí dozraje nejrychleji když se mráz
usadí
A když mi žena řekne, že můj obličej brzo
zapomene
Před tím než se rozdělíme, budu vést tichý zpěv,
ona je nespokojená na to aby se přidala
Sníh roztaje nejrychleji když
když vítr začne zpívat
A kapka sklouzne po povrchu bez pomyšlení
na jaro;
Ale když jaro kráčí a zima vane má milá
budeš spokojená.
Pro vše zač se modlíš, následuj mě skrze
hlavní bouři.
Sníh roztaje nejrychleji když
když vítr začne zpívat
And včela která letěla když léto zářilo, v zimě
nemůže bodat;
Viděl jsem ženský hněv rozpustit se neschopností
se rozhodnou mezi nocí a ránem.
Jistě není těžší věc než zkrotit ženské
pohrdání
Nikdy mi zde neříkej sbohem, žádné sbohem
nepříjmu
A ty bys mě měla opřít o ohradu a políbit a vzít
si dovolenou.
Zůstanu dokud koliha volá a martlet má svá
křídla
Sníh roztaje nejrychleji když
když vítr začne zpívat